[Intro]
Konnichiwa minna-san !
Comme je sors d’une année de jap’ débutant, je pensais vous réécrire mes cours pour que vous puissiez à votre tour apprendre cette magnifique langue !
♦ Comme je suis gentille, les cours et dialogues seront écrits en kana/kanji (parce que c’est quand même important) avec la lecture en romaji dessous (en italique) =3 Si vous souhaitez apprendre les kanas, il y a le post d'Atsuhiko dans la même section. Je vous le dis, l'écriture est importante pour savoir lire, mais les kanjis sont importants aussi pour comprendre certaines notions en jap' (pourquoi tel truc est différent entre deux mots, pourquoi on utilise pas le même mot d'une phrase à l'autre alors qu'il veut dire la même chose.... Et j'en passe).
♦ Je me base souvent sur un texte ou un dialogue pour avoir un exemple à l’appui, et une structure pour l’explication. La traduction n’est pas directe, elle viendra au fur et à mesure !
♦ Comme je me base sur mes cours, ça veut dire que je me base aussi énormément sur mes bouquins dont voici les références pour les curieux : « Parlons japonais – Niveau débutant » Kazuro Oguma & Tomoko Higashi (une prof de mon universitééé =D), « Manekineko Japonais – Niveau 1 » aux Editions Ellipses et le « Kanji Book » dont je n’ai pas les références sous le nez, gomen ne ^^’
♦ Si ça vous plait et que c'est suffisamment clair, je mettrais la suite plus tard =)
[Leçon 1]
Et pour bien commencer, voici un adorable dialogue =D
じゃあ、はじめましょう!(Jaa, hajimemashô – Alors, commençons !)
Dialogue (かいわ - Kaiwa)
Hayashi : はじめまして。
Hajimemashite.
Isabelle : はじめまして。
Hajimemashite.
Hayashi : はやしゆたかです。どうぞよろしく。
Hayashi Yutaka desu. Douzo yoroshiku.
Isabelle : イザベル・オベルです。こちらこそどうぞよろしく。
Isabelle Obel [Izaberu Oberu]desu. Kochira koso douzo yoroshiku.
Hayashi : イザベルさん、おくにはどちらですか。
Isabelle-san, okuni wa dochira desu ka.
Isabelle : フランスです。
Furansu desu.
Hayashi : フランスですか。フランスのどこですか。
Furansu desu ka. Furansu no doko desu ka.
Isabelle : グルノーブルです。
Grenoble [Gurunooburu] desu.
Hayashi : そうですか。
Sou desu ka.
Isabelle : はやしさんはがくせいですか。
Hayashi-san wa gakusei desu ka.
Hayashi : はい、けいざいのがくせいです。イザベルさんもがくせいですか。
Hai, keizai no gakusei desu. Isabelle-san mo gakusei desu ka.
Isabelle : ええ、そうです。日本ごのがくせいです。
Ee, sou desu. Nihongo no gakusei desu.
Hayashi : ああ、そうですか。
Aa, sou desu ka.
Explications =)
♣ Note sur la prononciation: J'imagine que beaucoup le savent déjà mais je prend quand même la peine de faire une petite note: le "u" de "Douzo" s'entend comme un "o" prolongé. Quant au premier "i" de "keizai", c'est pareil, on l'entend comme un "é" prolongé.
♣ はじめまして (Hajimemashite) & どうぞよろしく(Douzo Yoroshiku)
On les utilise toujours lorsqu’on se présente. はじめまして (Hajimemashite) ouvre la présentation, et se traduit littéralement par « Enchanté » en français.
On termine sa présentation par どうぞよろしく(Douzo Yoroshiku) (ou どうぞよろしくおねがいします(douzo yoroshiku onegaishimasu), pour être plus poli et formel), que l’on traduirait par « Je vous demande votre bienveillance ».
En général, la personne qui se présente en deuxième, et/ou dernier emploie こちらこそどうぞよろしく (Kochira koso douzo yoroshiku), que l’on traduira par « C’est moi qui doit vous demander votre bienveillance » (et que j’aurais, personnellement, plutôt traduit par « Je vous demande également votre bienveillance »).
En bref, si vous ne saviez pas que les japonais avaient des tas de formules de politesse, vous allez vite vous en rendez compte !
♠ おくにはどこですか。
Oui, ceci est une question =) Mais je vais vous la décortiquer avant qu’on ne la traduise.
Alors déjà :
- おくに (Okuni). くに (kuni) signifie « pays ». Le お (o) que l’on trouve devant est ce qu’on appelle un « Préfixe honorifique ». Pour faire simple, c’est THE truc qui fait que c’est poli xD On peut le traduire par « votre ». Lorsqu’on demande le nom (なまえ- namae), l’emplacement de la maison (うち- uchi) ou encore la spécialité (せんもん- senmon), ce préfixe se retrouve quasi systématiquement : (おなまえ- Onamae), (おうち- Ouchi), (ごせんもん- Gosenmon) (oui, le お (o) devient ご (go) devant certains mots comme せんもん (senmon), mais là, je crois que c’est une histoire de kanji… ).
どこ – « Doko » est ce qu’on appelle un « mot interrogatif ». L’équivalent du 5W1H anglais (What, Where, When, Why, Who / How). Il signifie “où” et sa forme polie est どちら(Dochira). (Quand on regarde, la forme polie, c’est comme les formes évoluées des Pokémons : plus grands, plus polis et plus classes… Ou pas =D).
Maintenant, regardons un peu le reste : は (Ha) et ですか (desu ka).
は (ha) est une particule (retenez là bien, ce n’est pas la seule…). A quoi ça sert ? Très franchement ? A embêter le monde =D Non, pour faire simple, elles aident plus ou moins à définir le rôle de certains mots dans les phrases et aident donc à la traduction. は (Ha), lorsqu'il est utilisé en tant que particule, se prononce "wa". Il indique le « thème » de la phrase. Ici, le thème, c’est le pays d’origine, par exemple =)
です (Desu), j’y viens. Ceci est le verbe « être ». Petite précision : C’est le verbe d’identification. On ne l’utilise pas pour la localisation.
En bref : « C’est un chat » OK ! // « Il y a un chat devant toi » FAUX !
Maintenant, petite traduction mot à mot :
おくに は どちら です か。
Okuni ha dochira desu ka.
Votre pays P. où être ?
Bref, pas beaucoup de sens. C’est pourquoi la traduction au mot à mot est fortement déconseillée en japonais ^^ En français, on la traduira plutôt par :
« De quel pays êtes-vous ? » ou « De quel pays venez-vous ? »
♠ フランスです / イザベル・オベルです。 (Furansu desu / Isabelle Obel desu)
Voici la phrase la plus simple du monde ! Elle marche pour (presque) tout et n’importe quoi !
Vous voulez dire votre nom ? Vous collez votre Nom + Prénom + です (Desu) !
On vous demande de quel pays vous êtes, et vous voulez répondre que vous venez de France ? Vous collez le nom du pays + です (Desu) !
Vous voulez dire que vous être français ? Vous collez le nom du pays + じん (Jin) + です (desu) !
Elle est pas magnifique, la langue japonaise ? xD
Pour ce qui est de la nationalité, en revanche, la question de sera pas « おくにはどちらですか。 » (Okuni ha dochira desu ka.) mais « なんじんですか。 » (Nanjin desu ka.).
なん (Nan) étant un mot interrogatif, à l’instar de どこ(doko) mais signifiant « Quoi/Quel », et じん(jin) signifiant « La personne ».
あなたはなんじんですか。(Anata ha nan jin desu ka.) -> Vous (P.) quelle personne être ? -> De quelle nationalité êtes-vous ?.
Ca peut paraître bizarre comme ça, mais c’est très logique par rapport à la réponse en fait =)
♦ そうですか。(Sou desu ka)
Ca… CA ! C’est THE phrase favorite des japonais ! C’est la phrase qui te sauves la vie ! (Si, j’vous assure, le nombre de fois qu’elle m’a sauvée !). ああ、そうですか。(Aa, sou desu ka.). C’est leur façon de dire « Je vois » ou « J’ai compris, c’est donc ça… ». Bref, j’suis même pas sûre qu’il y ait une réelle traduction, mais si vous regardez des animes ou des dramas, vous allez vous apercevoir que ces trois petits mots reviennent souvent dans leur bouche, parfois simplement raccourci en そうか (Sou ka) (que j’utilise moi-même avec excès xD), ou même そうなんだ (Sou nanda) pour faire plus familier.
♣ はやしさんはがくせいです。 (Hayashi-san ha gakusei desu.)
Une construction grammaticale simple :
- N1 は N2 です. N1 est N2.
N1 ha N2 desu.
Par exemple :
はやしさん は がくせい です。
Hayashi-san ha gakusei desu.
Hayashi-san est étudiant.
わたし は ヨリ です。 わたし は フランスじん です。
Watashi ha Yori desu. Watashi ha Furansujin desu.
Je suis Yori. Je suis françè aise.
A ça, vous rajoutez le か (ka) à la fin, et ça vous fait une question !
N1 は N2 ですか。 Est-ce que N1 est N2 ?
N1 ha N2 desu ka.
Par exemple:
はやしさん は がくせい です か。
Hayashi-san ha gakusei desu ka.
Êtes-vous étudiant, Hayashi-san ?
Ici, Hayashi-san est étudiant en économie (けいざい- keizai) et Isabelle est étudiante en langue japonaise (日本ご/にほんご – Nihongo).
♦ 、 。
Je m’arrête vite sur ce dernier point pour ceux qui étudient autant l’écriture que les formes grammaticale : La virgule et le point sont différents de notre virgule et notre point à nous. La virgule s’écrit dans l’autre sens, et le point est toujours un cercle ! Casse-pied les japonais ? Meuuh non ^^
PETIT PLUS :
Structures grammaticales principales en plus :
♦ La négation :
N1 は N2 では ありません。 N1 n’est pas N2.
N1 ha N2 deha arimasen
–NB : ici aussi, le は (ha) de では (deha) se prononce わ (wa) // Souvent, à l’oral, on remplace では (deha) par じゃ (ja)-
わたし は 日本じん では ありません。
Watashi ha Nihonjin deha arimasen.
Je ne suis pas japonaise.
ちひろちゃん は がくせい じゃありません。
Chihiro-chan ha gakusei ja arimasen.
Chihiro-chan n’est pas étudiante.
♦ Aussi : Avec la particule も (Mo)
N1 も N2 です。 N1 aussi est N2.
N1 mo N2 desu.
ゆきくん も フランスじん です。
Yuki-kun mo furansujin desu.
Yuki-kun aussi est français.
ちひろちゃん も こうこうせい です。
Chihiro-chan mo koukousei desu.
Chihiro-chan aussi est lycéenne.
はやしさん も がくせい です か。
Hayashi-san mo gakusei desu ka.
Hayashi-san est-il aussi un étudiant ?
♣ Possesseur/Possédé
Attention : Ici, c’est inversé ! C’est Possesseur NO objet possédé en japonais, alors qu’en français c’est l’objet possédé de/du possesseur.
N1 の N2 (です). N2 de N1.
N1 no N2 (desu).
ヨリ の ねこ。
Yori no neko.
Le chat de Yori.
にほんご の せんせい です。
Nihongo no sensei desu.
C’est un professeur de japonais.
Quelques mots de vocabulaire:
Ecole :
- ちゅうがくせい(Chuugakusei) – Collégien(ne)
- こうこうせい (Koukousei) – Lycéen(ne)
- ちゅうがっこう (Chuugakkou) – Le collège
- こうこう (Koukou) – Le lycée
- だいがく(Daigaku) – L’université
- がくせい (Gakusei) – Etudiant(e)
Les Pays // Nationalités // Langues :
• にほん (Nihon) Japon
- にほんじん (Nihonjin) Un Japonais
- にほんご (Nihongo) La langue japonaise
• フランス (Furansu) France
- フランスじん(Furansujin) Un Français
- フランスご (Furansugo) La langue française
•イギリス (Igirisu) L’Angleterre
- イギリスじん (Igirisujin) Un Anglais
- えいご (Eigo) La langue anglaise
•スペイン (Supein) Espagne
- スペインじん (Supeinjin) Un Espagnol
- スペインご (Supeingo) La langue espagnole
Si vous avez besoin de vocabulaire pour vous présenter (vous étudiez les Maths ou le droit -sait-on jamais- ou encore vous êtes d'une origine différente....), hésitez pas à demander =) J'suis pas un dico, mais j'ai des lexiques au cas où xD (là, j'aurais bien mis plus de vocabulaire, mais si c'est pour envahir le post avec un truc qui servira pas, c'est pas la peine =3).
じゃあ、やってみて!(Jaa, yatte mite !) - Maintenant, essayez !